李光羽
上海电视台的《新老娘舅》,2012年10月31日与次日分两次播出名曰《婆媳闹翻天,儿子“轧扁头”》的剧集,其中的“轧”,一遍又一遍重复,都被念ya。
“轧扁头”的“轧”,到底怎么读?查《辞海》,“轧”有三项音义,最常用的是ya,释文有三:一以车轮或圆轴辗压,如轧棉花;二、排挤,倾轧;三、古代的一种酷刑。显然,轧扁头的“轧”,与这三种诠释都无关,所以不应该读ya。
“轧”的第二种读zha,释为把钢坯压成一定形状钢材的过程,如轧钢机。轧扁头的“轧”,当然也不能读zha。
第三种,读ga,原文不长,照抄:“吴方言①拥挤;压榨。如轧得很;轧扁。②结交。如轧朋友。③核对。如轧账。”
《新老娘舅》贴近生活,常用沪语,并辅以字幕,而沪语正是一种“吴方言”。况且,上述“ga”读音的释义,恰恰有“轧扁”一例。因此,轧扁头的“轧”,不当疑义,肯定读ga。瞧,节目中这一家子,婆婆是儿子的妈,媳妇是儿子的妻,婆媳闹翻天,轧(挤压在当中的)儿子,既不便护妈的短,又为难说妻的错,怎么不是ga扁头呢!
(来源:新民晚报)